Informations pour les enseignants

Encadrement des tandems

 

Le tandem linguistique représente une forme d’apprentissage en autonomie, où les deux partenaires deviennent coresponsables de leur parcours d’apprentissage. Ils décident eux-mêmes des thématiques et contenus d’apprentissages qu’ils souhaitent aborder, du calendrier de leurs rencontres, des compétences travaillées, du style de travail (le choix entre la conversation libre, la grammaire, le vocabulaire), etc .

 

Néanmoins un dispositif d’encadrement élaboré par les enseignants se révèle efficace.

 

Notre pateforme vise à:

  • mettre en contact des apprenants souhaitant se perfectionner en une langue étrangère, par l’intermédiaire des échanges avec un locuteur natif
  • mettre à disposition des apprenants un support pédagogique ainsi que des documents de suivi permettant l’autoévaluation
  • optimiser le parcours d’apprentissage des binômes à l’aide d’un conseiller tandem.

 

Trois types de tandems peuvent être mis en place :

  • le tandem libre, destiné aux apprenants désirant se perfectionner dans la langue de l’autre, sans que l’activité soit créditée
  • le tandem dirigé, intégré dans le cursus universitaire, soit sous la forme d’un module dispensé dans le cadre d’un cours de langue française/roumaine/slovaque/anglaise/allemande inscrit dans le programme d’études et évalué dans la moyenne finale, soit en tant que matière optionnelle, sanctionnée par des crédits
  • le tandem hybride, formé d’un partenaire volontaire et d’un partenaire inscrit dans un module tandem/immersion.

 

A l’Université de Médecine et Pharmacie „Iuliu Hatieganu” de Cluj le tandem est intégré dans une série de trois moments pédagogiques :

  • des séances bilingues en immersion réciproque, qui regroupent des apprenants de FLE /FOS et des apprenants de roumain langue étrangère et langage médical, avec la participation d’un enseignant spécialiste de la didactique des deux langues
  • des activités en tandem, visant à la fois l’apprentissage et la pratique de la langue
  • une immersion universitaire et professionnelle de type „Emmental”, qui permet aux étudiants en médecine de suivre des cours de spécialité et de participer à des stages cliniques dispensés en langue cible.

 

L’encadrement des activités en tandems (par les enseignants et les conseillers linguistiques) consiste à:

  • mettre en place des réunions d’initiation en début du semestre afin de :
    • expliquer aux apprenants inscrits sur la plateforme des Tandems linguistiques les principes de l’apprentissage en tandem (autonomie, réciprocité, emploi équitable des deux langues)
    • leur présenter les différentes sections de la plateforme
    • les inviter à réfléchir sur leur motivation, leurs objectifs et expériences dans l’apprentissage de la langue seconde
    • leur proposer un plan d’études à adapter par la suite
  • organiser en fin de semestre des séances de rencontre de tous les binômes, afin que les apprenants puissent:
    • revenir sur le travail effectué
    • évaluer les difficultés rencontrées et les solutions proposées
    • cerner l’organisation de l’apprentissage autodirigé (gestion du temps et des langues, stratégies de corrections...)
  • assurer un accompagnement regulier des binômes (sur demande):
    • aider les binômes à planifier leur apprentissage en fonction de leur niveau et de leur but personnel
    • assister les binômes à la segmentation du parcours apprentissage en étapes et à l’organisation du calendrier de séances tandem
    • inciter les binômes à prendre conscience des stratégies et des techniques d’apprentissage qu’ils utilisent
    • aider les binômes à développer des stratégies et des techniques qui leur seront utiles dans d’autres situations d’apprentissage autonome
    • stimuler les binômes à autoévaluer leur apprentissage
  • évaluer les résultats du travail en tandem: à la fin d’un module tandem, les étudiants doivent fournir un retour d’expérience, sous forme de :
    • portfolio composé des fiches travaillées pendant le semestre, accompagnées du synopsis de chaque séance
    • journal d’apprentissage en tandem
    • réponses à un questionnaire de retour sur le tandem et à un autre sur le rapport conseiller tandem-étudiant
    • entretiens individuels
    • des enregistrements audio et vidéo des séances tandem, comprenant une activité ou l’ensemble de la séance, réalisés par les enseignantes ou les étudiants, qui permettent d’observer les binômes en action et l’emploi personnalisé qu’ils font des fiches d’activités proposées.

Documents de suivi et d'encadrement des tandems

 

1. Carnet de bord pour mon apprentissage en tandem

C’est un bilan des rencontres en tandem, qui permet aux apprenant/e/s de garder une trace écrite de leur travail et de développer une réflexion sur celui-ci. Cela fournit également aux enseignant/e/s un aperçu sur l’investissement et la progression des binômes. Le retour des apprenant/e/s constitue également une base pour l’amélioration du dispositif d’apprentissage des langues en tandem dans les universités partenaires du projet.

Le document comprend 4 sections :

  • Fiche personnelle de l’apprenant (à remplir au début du module tandem).
  • Planning des rencontres du tandem (à compléter au fur et à mesure).
  • Autoévaluation initiale et finale pour les compétences en langue apprise avec le/la partenaire de tandem (à compléter au début et à la fin du module tandem à l’aide de son/sa partenaire).
  • Questionnaire final (comment perfectionner le fonctionnement du tandem).

 

2. Synopsis d’une activité en tandem

C’est un bilan synthétique à remplir par les deux partenaires à la fin de chaque séance, afin de les aider à mieux gérer leur apprentissage autonome en tandem, comprenant :

  • Descriptif du fonctionnement du tandem.
  • Questionnement sur les stratégies d’apprentissage mises en place.
  • Récapitulatif des acquis (qu’est-ce que je sais faire mieux qu’avant à l’issue de cette séance).
  • Commentaires et suggestions en vue de l’amélioration du fonctionnement du binôme ainsi que du support pédagogique élaboré par les enseignant/e/s.

L’analyse des réponses des étudiant/e/s a permis aux enseignant/e/s chercheurs/-euses d’étudier le rapport entre l’emploi conscient des stratégies d’apprentissages par les apprenant/e/s et leurs progrès en langue cible.

 

3. Retour sur le tandem/Rapport enseignant/e – étudiant/e

C’est un questionnaire qui vise l’évaluation (par les apprenant/e/s) de l’encadrement assuré par les enseignant/e/s et les conseiller/e/s tandem dans le cadre du projet. Des données sur la qualité et l’efficacité du dispositif pédagogique destiné à orienter le travail en autonomie des binômes franco-roumains.

 

4. Questionnaire: tandem, immersion réciproque, altérité

C’est un questionnaire destiné aux étudiant/e/s francophones de l’Université de Médecine et Pharmacie de Cluj-Napoca, qui sont en situation de mobilité à long terme (5-6 ans) et qui apprennent le roumain.

La piste de recherche envisagée : le développement de la compétence interculturelle et de la compétence d’altérité dans le cadre de l’expérience en immersion linguistique réciproque, par le biais des composantes suivantes :

  • savoir être – posture (attitude) d’ouverture et de réflexion sur les deux cultures
  • savoirs (knowledge) – contenus transmissifs
  • savoir-comprendre – habiletés (skills) à comprendre les documents ou les événements de l’autre culture
  • savoir-apprendre – acquérir de nouvelles connaissances sur l’autre culture
  • savoir-faire – agir de façon appropriée en situation de communication exolingue
  • savoir s’engager – aptitudes d’évaluation critique (critical cultural awareness) des deux cultures et d’engagement à négocier des compromis *

* Byram. M. (1997): Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Clevedon, Multilingual Matters.

 

5. Fiche d’observation tandem (pour l’enseignant/e)

C’est une grille d’analyse schématique, à l’usage de l’enseignant/e, censée orienter:

  • l’observation directe des séances tandem
  • le visionnage/l’écoute des enregistrements des séances tandem

... afin de circonscrire les axes de recherche possibles, pour laquelle la séquence pourrait être utilisée: l’alternance des langues, les stratégies de correction, etc.

Fiches activités – exploitation

Fiches FR-RO niveaux A2, B1, B2
Fiches FR-SK niveaux A1-B2

Fiche observation séance tandem

Fiche observation seance tandem