NOTRE PROJET

 

Le projet Tandem, bilinguisme et construction des savoirs disciplinaires : une approche du FLE/FOS en contact avec les langues de l’Europe Centrale et Orientale, cofinancé par l’Agence Universitaire de la Francophonie, s’est déroulé entre 2012 et 2014 dans cinq universités européennes :

 

Établissement porteur

Université de Médecine et Pharmacie Iuliu Hațieganu de Cluj-Napoca (Roumanie)
Coordination du projet : Aurora Băgiag
Responsable administratif : Adriana Roșu

 

Établissements partenaires

Université Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca (Roumanie)
Responsable scientifique : Liana Pop

Université Matej Bel de Banská Bystrica (Slovaquie)
Responsable scientifique : Nicolas Guy

Université du Luxembourg (Luxembourg)
Responsable scientifique : Sabine Ehrhart

Université de Genève (Suisse)
Responsable scientifique : Laurent Gajo

 

Destiné à la fois aux étudiant/e/s en médecine et en sciences humaines et sociales, ce projet de recherche-action se situe à l’entrecroisement de la didactique du tandem linguistique, du bilinguisme et de l’enseignement des langues pour les disciplines dites non linguistiques. Le travail en tandem articule la langue commune et les contenus disciplinaires, tout en s’appuyant sur la communication bilingue et en valorisant la dimension interculturelle :

 

Les contenus pédagogiques visent des connaissances de langue générale (français, roumain et slovaque en tant que langues étrangères) et sont également orientés vers le français, le roumain et le slovaque sur objectifs universitaires, en se focalisant sur la vie étudiante et académique (FOU). Ils se concentrent également sur la langue professionnelle (FOS), la culture du métier, le langage propre au secteur médical et aux sciences humaines.

FLE → FOU → FOS

En accord avec les objectifs généraux du tandem linguistique, qui relie le co-apprentissage de la langue à la communication authentique en langue cible, stimulant à la fois une double réflexion métalinguistique − sur la langue que l’on enseigne et sur celle que l’on apprend − les fiches de travail (téléchargeables dans la section Ressources pédagogiques) élaborées par notre équipe d’enseignant/e/s insistent sur le rôle du locuteur natif et se proposent de valoriser les compétences linguistiques, communicatives et disciplinaires de celui-ci. Notre approche comporte plusieurs aspects que nous considérons comme novateurs pour la didactique du tandem dans le contexte universitaire de l’Europe centrale et orientale :

 

1. L’intégration du travail en tandem dans un cursus universitaire, qui permet aux apprenant/e/s de travailler en autonomie, tout en bénéficiant d’un dispositif d’encadrement rigoureux de la part des enseignant/e/s de langue et des conseillers/-ères tandem, dont le rôle comprend :

  • la mise à disposition des binômes d’un support pédagogique adapté: 45 fiches pour le travail en tandem et 40 fiches pour les séances bilingues en immersion réciproque, pour des niveaux allant du A1 au B2, ainsi que des tableaux récapitulatifs des objectifs pédagogiques par niveau.
  • le suivi des activités en tandem.
  • l’organisation et l’animation des séances-cours en immersion réciproque.
  • l’évaluation des résultats de l’apprentissage en tandem/immersion (évaluation finale des compétences linguistiques, questionnaires, bilans et retours d’expérience, entretiens…).
  • l’observation et l’enregistrement des tandems en actions.
  • l’analyse des enregistrements et des portfolios des binômes.

 

2. L’exploitation des ressources de l’apprentissage en tandem pour la langue professionnelle, en proposant :

  • des partenaires du même domaine d’études (un tiers des binômes franco-roumains ont regroupé des étudiant/e/s en médecine générale ou stomatologie) ;
  • 20 fiches pédagogiques (B2 - langage médical) présentant une thématique de spécialité et répertoriant des situations cible de communication en langue professionnelle ;
  • l’élaboration de glossaires bilingues sur la langue de spécialité par chaque binôme;
  • la participation en petit groupe à des cours de spécialité, en langue cible.

 

3. L’expérimentation de tandems asynchrones (A1 en slovaque et B2 en français) ne suivant pas le même programme d’études et nécessitant un suivi approfondi et personnalisé.

 

La flexibilité et l’efficacité de l’apprentissage en tandem et dans le cadre du dispositif immersif invitent à la pérennisation de la pratique du tandem linguistique et à son insertion dans le cadre des cursus universitaires.